Kitap içeriğinde dil ve düşünce tarihi boyunca tartışılan kültürel ögelerin çevirisi kültürel ögeleri ifade etme sorunları ele alındı.
Farklı dillerde aynı ögeler farklı şekillerde adlandırılabilir. Çevirilerde, kaynak dildeki ögelerin hedef dilde nasıl ifade edildiği sorunu, çevirmenleri yanlış ifadeler kullanmaya ya da kültüre ait ögelerin olduğu gibi almaya yönlendirmekte.
Özellikle kültüre özgü deyim ve atasözlerinin çevirilerinde ögelerin aktarılması sorunu içinden çıkılmaz bir hal alır ve eşdeğer bir çeviri elde etmek mümkün olmamakta.
Kitapla, dünya dillerinden Türkçe’ye ya da Türkçe’den diğer dillere aktarılan ögelerin hedef dile en yakın anlamlarıyla aktarılması sorununa dikkat çekmek, verilen deyim ve atasözü örnekleriyle bu durumu daha iyi açıklamak amaçlanmakta.